Es posible que a veces sientas que te pìerdes algo por no saber inglés. En la música popular, dominada por los anglosajones habitualmente, se usan multitud de términos en inglés, que luego se reproducen en clases, talleres, artículos, etc.

En AMA hemos pensado en seleccionar una serie de esas palabras y frases para ofrécertelas traducidas y analizadas. Siendo como son muy, muy usuales en el mundo musical y en cuestiones relacionadas con la monetización de nuestra música, seguro que te resulta útil tenerlas agrupadas en nuestro Instagram, en Facebook y en este blog, en donde desarrollaremos un poco más las traducciones que posteemos en Instagram y Facebook cada semana.

Hemos empezado con una frase que define nuestro trabajo como autores: I´m a songwriter. Que hemos traducido como Soy autor de canciones. En efecto, los angloparlantes tienen una palabra especifica para quienes se dedican específicamente a componer canciones, y así diferenciarlos del composer, el autor de música que no es una canción. Como veremos una y otra vez, en castellano no tenemos una palabra equivalente, por lo que hay que usar el grupo de palabras autor de canciones, o compositor o autor (que es mucho menos especifico que songwriter). Una y otra vez comprobaremos que, en este aspecto del lenguaje, es determinante que los anglosajones hayan ido siempre por delante en la hegemonía de la popular music. No solo nos venden géneros y estilos sino también el vocabulario asociado a ellos (como hacemos nosotros con el flamenco, por ejemplo).

La siguiente palabra es Hook. Hace tiempo que se viene usando en castellano la traducción literal Gancho como opción, pero sin duda no tiene la profundidad de uso que el término inglés. Te ofrecemos esta definición de Hook: Palabra, frase o motivo fácil de recordar que se repite a lo largo de la canción. Aunque es más común usarlo para motivos musicales, también vale para palabras de la letra, título del tema, etc.

Pues esa es la función del hook, el que ese gancho de la canción se nos pegue como superglue y no nos podamos sacar ese título o motivo musical de la cabeza. No tienen que darse en música y letra a la vez, pero cuando se dan juntos se obtiene un efecto demoledor: ¿Puedes recordar sólo la letra del estribillo de No woman no cry de Bob Marley sin que te venga a la mente la melodía también? ¿O Bailando de Alaska y Pegamoides?

Si piensas algo como “pero esto siempre es así en las canciones ¿no?”, la verdad es que no con la rotundidad de los ejemplos que he puesto. Hay ahora mismo en las listas varios ejemplos de esto. Temas que, sí, claro, tienen hooks, pero no con esa contundencia. En ocasiones incluso el hook de letra ni siquiera está en el estribillo. Son canciones exitosas, con equilibrios y ganchos personales, como Electricity (Dua Lipa) en la que el título del tema está en el precoro y no en el estribillo y no creo que esa parte se vaya a quedar en la memoria colectiva como los hooks de los temas citados más arriba. Si se te ocurre algún ejemplo más de este tipo ¡escríbelo en los comentarios!.

See you soon, hasta pronto (que no es mal hook tampoco…)

 

Manuel Aguilar

Autor, intérprete y productor

Autores de Música Asociados

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.